Q:「適当」はフランス語で何と言いますか?
A:「適当」は意味が広い日本語なので、フランス語では文脈ごとに言い分けます。
日本語の「適当」には
- いい加減
- ざっくり
- ちょうどいい
という正反対の意味が含まれています。
いい加減・雑な「適当」
n’importe comment
(ナンポルト・コマン)
「適当に」「めちゃくちゃに」。
- 例:
適当にやった
→ Je l’ai fait n’importe comment.
(ジュ・レ・フェ・ナンポルト・コマン)
ざっくり・深く考えない
à peu près
(ア・プ・プレ)
「だいたい」「適当」。
- 例:
適当でいいよ
→ Fais-le à peu près.
(フェ・ル・ア・プ・プレ)
ちょうどいい・ふさわしい
approprié / appropriée
(アプロプリエ / アプロプリエ)
「適切な」「ちょうどいい」。
- 例:
適当な言葉が見つからない
→ Je ne trouve pas le mot approprié.
(ジュ・ヌ・トルーヴ・パ・ル・モ・アプロプリエ)
くだけた表現では
comme ça
(コム・サ)
「まあ適当に」「そんな感じで」。
- 例:
適当でいい
→ Fais-le comme ça.
(フェ・ル・コム・サ)
SNSでつぶやくなら(Je 主語)
軽いノリ・投げやり感。
- Je l’ai fait un peu n’importe comment.
(ちょっと適当にやった) - Je fais ça à peu près.
(適当にやってる) - J’ai répondu comme ça.
(適当に返した) - Je cherche le mot approprié.
(適当な言葉を探してる)
さりげない文法メモ
副詞としての「適当」
- n’importe comment / à peu près は副詞
- 動詞にそのままつけられる
例:
Je travaille à peu près.
(適当に仕事してる)
使い分けの目安
- 雑・いい加減 → n’importe comment
- ざっくり → à peu près
- 適切 → approprié
- 超口語 → comme ça
まとめ
- 「適当」は意味が広い日本語
- フランス語では ニュアンス分解が必須
- SNSでは 副詞+Je が自然
※ SNS例文はすべて Je(私) を主語にしています。

