PR

「為」ってどんな意味?広東語と日本語の違いを解説

スポンサーリンク
語学

「為」という言葉の意味について考えてみました。

中国語の辞書を調べてみると、「為」という言葉は主に動詞として使われることが多く、「行う」や「する」といった意味があるようです。

たとえば、「為了」(wèile)という表現は、「〜のために」という意味でよく使われます。

つまり、何かをする目的を示す時に使われるわけですね。

また、古い中国語では「為」には「成す」「作る」といった意味も含まれていて、その文脈に応じて意味が少しずつ変わることもあります。

まとめると、「為」という言葉は、目的や行動を強調する場面で使われることが多いです。

一方、日本語で「為」という言葉を使うときは、「〜のために」という意味で使われることが多いように感じます。

たとえば、「子どものために」「自分のために」など、自分の行動が他の人や物事にどう影響を与えるかを表す時に使うことがよくあります。

この意味は、中国語の「為了」とも似ていて、どちらも目的や理由を伝える表現です。

日本語では、特に自分の行動が何かのために行われていることを強調する時に使われます。日本語における「為」という言葉も、動詞的な意味と目的を表す接続詞的な意味がうまく組み合わさっていて、とても便利な言葉ですね。

さらに、「為何」という表現についても調べてみました。

中国語で「為何」は「なぜ」や「どうして」という意味になります。

Google翻訳では「なぜ」と訳されることが多いですが、その意味に大きな違いはないようです。

ただ、「為何」という表現は、少しフォーマルな感じがあり、日常会話では「為什麼(なぜ)」の方がよく使われます。

それでも、「為何」と「為什麼」はどちらも疑問を投げかける表現として使われるので、意味としては同じです。

中国語では、これらの表現を使うことで、相手に対して興味や関心を示すこともできるので、会話の中でとても便利なフレーズだなと思います。

この「為」という言葉に興味を持ったきっかけは、広東語の歌「花灑下的歌」の歌詞の冒頭に「為何」が登場していたからです。

この歌詞での「為何」がどんな意味を持っているのか気になり、調べてみることにしました。

歌詞の中で「為何」という表現は、単なる疑問として使われているだけでなく、感情や状況に対する深い問いかけとして使われていることがわかりました。

歌詞の中での「為何」は、単なる疑問ではなく、もっと感情を込めた問いかけに変わっているんですね。

こんな風に、言葉が音楽や詩の中でどう使われるかを考えることで、その言葉の意味をもっと深く理解することができ、とても面白いなと思いました。

広東語や中国語の歌詞に登場する言葉の使い方や表現方法は、独特で深い意味を持つことが多く、言語としても非常に興味深いです。

特に歌詞における表現は、普通の会話ではあまり使わないような言葉の使い方や感情の込め方があるので、言葉を学ぶ上でとても良い学びの機会になります。

この歌詞に出てくる「為何」を通して、言葉のニュアンスや奥深さを知ることができ、言語学的にもとても有益な経験でした。

「為」という言葉を調べることで、たった一つの単語でもいろんな意味が広がっていることに気づきました。中国語や日本語における「為」の使い方が少しずつ違っていることも面白く、言葉の力を再認識することができました。これからも、こうした言葉の使い方に注目して、もっと深く言語を学んでいきたいと思います。

タイトルとURLをコピーしました